Дни боли Напевают... Я не знаю, что Повторение Неопределенностей и «что?» По привычке Я избрала эту дорогу Неуверенности Где мои «уходи» означают «вернись»
Дни мудрости Путь ровный и прямой Но человек сомневается И бежит От многочисленных поворотов Блуждает моя душа, Ну же, выбери свою дорогу Ожидание смутно, Но жизнь сдерживает меня
Ночи горячи Моя кровь бушует и бурлит Призрачный корабль Горит Я буря и ветер Тень и свет Смеются над любовью
Мои волны возвращаются Мои потоки так тяжелы
Укутай меня в свои одеяла,2 Протяни мне руку, Не приходи больше сегодня вечером, Скажи: «Я заблудился»
Скажи, откуда я, Не говори ничего, я ухожу, Разыграй для меня еще раз свою смерть, Я испаряюсь
Слова о наших мечтах, Забыть о моих сомнениях И на ранах Нет швов...3
Лети, любовь моя, Займись со мной любовью еще раз,4 Путаница Я – крушение...5
1) Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое". 2) На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается лишь одним звуком. 3) В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы". 4) Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть". 5) Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".